Оглавление

Введение 2

Глава 1. Особенности англо- и русскоязычной детской литературы 4

1.1. Специфика детской литературы 4

1.2. Сравнительная характеристика английской и русской детской литературы 10

Глава 2. Выражение комического в детской литературе 16

2.1. Комическая составляющая в произведениях для детей 16

2.2. Лингвостилистические средства выражения комического в англоязычной детской литературе 20

Заключение 29

Список использованной литературы 31

Внимание!

Это ОЗНАКОМИТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ работы №3636, цена оригинала 1000 рублей. Оформлена в программе Microsoft Word.

ОплатаКонтакты.

Введение

Исследованию языка детской литературы всегда уделялось особое внимание со стороны различных специалистов: литературоведов, лингвистов, психологов. В отечественной науке вопросы детской литературы изучали выдающиеся писатели и переводчики произведений для детей К.Чуковский и С.Маршак. Также изучали и английскую детскую литературу с элементами комического такие исследователи, как Н Демурова, Б. Заходер, Г. Кружков и др. Кроме того, комическую составляющую, ее роль в детской литературе изучали отечественные ученые В. Пропп, Ю. Лотман, Р. Раскин, JI. Карасев, В. Карасик, и зарубежные исследователи – Д. Кристал, Н. Норрис, В. Нэш и др.

Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость

Актуальность данного исследования основывается на возрастающем интересе лингвистов к языку текстов художественных произведений современных авторов, которые пишут для детей, и, в частности, к представлению комического и эксцентрического в детской английской литературе.

Целью работы является описание особенностей комического в современной английской детской литературе, а также анализ лингвостилистических приемов, которые выражают комическую составляющую текстов.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1. исследование особенностей современной детской литературы.

2. изучение сущности комической составляющей и выявление ее роли в детской литературе.

3. сравнение современной английской детской литературы и современной русской детской литературы

4. выявление лингвостилистических приемов отражения комического в современной английской детской литературе.

Материалом исследования послужили тексты англоязычных произведений К. Коуэлл, Р. Риордана и Дж. Роулинг.

Творчество данных писателей адресовано детской аудитории, хотя и разновозрастной (например, Дж. Роулинг пишет, в основном, для подростков), и язык этих произведений содержит в себе элементы комического.

Методы исследования обусловлены целями и задачами работы. Работа потребовала применение методов контекстуального и лингвопоэтического анализа. Кроме того, мы использовали сопоставительный метод (при сравнении характеристик английской детской литературы и русской детской литературы).

Работа состоит из введения, двух глав, разделенных на параграфы и заключения.

Глава 1. Особенности англо- и русскоязычной детской литературы

1.1. Специфика детской литературы

Идея о создании особых произведений для детей зародилась еще в средние века, когда авторы осознавали, что для детей необходимо писать по-другому, нежели для взрослых. Однако, данная точка зрения не принималась в расчет теми, кто делил литературу только на плохую и хорошую, подводя под ее основы единые для всех произведений эстетические принципы. Некоторые воспринимали детскую литературу как занимательную педагогику. Другие считали, что отличие детской литературы состоит только в тематике, что детская литература просто должна быть доступна ребенку, т.е. произведение должно быть написано особым языком.

Сегодня многие исследователи определяют особенности детского художественного произведения, исходя из различных условий. Одним из свойств детской литературы является категория читателя: в детском произведении это практически всегда читатель-ребенок: «Образ читателя-ребенка, зашифрованный в тексте, узнаваем сразу: по одной строфе или даже стиху, по одному абзацу или фразе можно определить читательскую адресацию текста – «детское» или «недетское» произведение перед нами» [Арзамасцева, 18].

Специфика детской литературы существует, и корни ее находятся в особенностях детского восприятия действительности, которое качественно отличается от восприятия взрослого человека. Особенности детского восприятия, его типологические возрастные качества вытекают (как об этом свидетельствуют работы Л. С. Выготского, А. Т. Парфенова, Б. М. Сарнова) из своеобразия форм детского сознания и мышления, которые зависят не только от психофизиологических факторов, но также и от социальных особенностей состояния детства. Ребенок также находится в обществе, однако социальная основа, на которой развивается его общественное сознание, отличается от социальной основы сознания зрелого человека: взрослые люди являются непосредственными членами общества, а в отношениях ребенка с социальной действительностью важную роль играет взрослый как посредник. «Дело заключается в том, – замечает А. Т. Парфенов, автор статьи «О специфике художественной литературы для подрастающего поколения», – что значительное количество жизненных функций подрастающего поколения удовлетворяется, формируется и стимулируется взрослыми, а это накладывает специфическую печать и на косвенный и на непосредственный опыт подрастающего поколения» [Парфенов, 53].

Таким образом, чем ребенок старше, тем более он самостоятелен в социальных отношениях, и тем меньше для него социальной специфики детства.

Что касается литературы, то можно утверждать, что чем меньше возраст ребенка-читателя, чем ярче проявляется возрастная специфика, тем большую специфику содержат в себе художественные произведения, и наоборот: по мере взросления читателей специфические черты детского возраста становятся все менее заметными, следовательно, угасает и специфика детской литературы. Однако детство меняется вместе с изменениями в социальной среде и действительности, границы возрастных этапов сдвигаются, поэтому существует тенденция исследования возрастной специфики как чего-то меняющегося. Сегодня, в мире бурного технического развития и постоянно возрастающей информации, происходит акселерация детства. Такие изменения в возрастной специфике, безусловно, приводят к изменениям в особенностях детской литературы: она также взрослеет. И, тем не менее, детство существует, поэтому существует и возрастная специфика, а значит, существует и специфика детской литературы.

Специфика произведения для детей, их формы и содержания, проявляется, прежде всего, в своеобразии жанров. Нужно отметить, что все жанры, которые существуют во взрослой литературе, есть и в детской: роман, повесть, рассказ, новелла, очерк и т. д. Однако есть и «исконно детские» жанры, например, сказка. В любом случае все жанры имеют те черты, которые присутствуют только в произведениях для детей, например, тематика произведений для взрослых и детей различна. Также различаются лексический состав, стилистические особенности.

Одно из свойств детской литературы – наличие иллюстраций. Так, для детей дошкольного возраста объем иллюстраций должен быть не менее 75%. Не случайно героиня одного из детских произведений – Алиса Л.Кэрролла – говорила: «Что толку в книжке, если в ней нет ни картинок, ни разговоров?». В этом возрасте один из ведущих видов памяти – зрительный, поэтому внешний облик книги у детей наиболее тесно связывается ее содержанием. Некоторые детские авторы делают иллюстрации к книгам сами, есть и художники, которые специализируются на детской книге.

Кроме того, огромную роль в отборе и восприятии художественной детской литературы играет ее компенсаторная функция. По тому, какие книги предпочитает ребенок, видно, чего ему не хватает в реальной действительности. Дети, стремясь преодолеть обыденность окружающей жизни, мечтая о чуде, выбирают сначала волшебные сказки, а затем – в подростковом возрасте – фэнтэзи и фантастику. Таким образом, за счет литературы ребенок добирает недостающее в жизни и тем самым также обогащает ее.

Помимо компенсаторной функции детская литература выполняет несколько других функций. Можно назвать эстетическую функцию – это одна из главных функций, поскольку назначением любой литературы является быть источником художественного и познавательного чтения. Эстетическая функция связана с особыми эмоциями, которые возникают при чтении литературных произведений. Ребенок испытывает наслаждение от игры фантазии, которая строит в его воображении мир вымышленных героев и обстоятельств. Маленькому читателю доставляет удовольствие выразительность художественной речи и особая композиция произведения. Известно, что дети способны испытывать не меньшее, чем взрослые, эстетическое удовольствие от прочитанного. Кроме того, дети хорошо понимают юмор, шутки, представленные автором в тексте. Ребенок, читая книгу, вступает в мир игры, одновременно будучи уверенным в реальности повествования.

Следующая функция детской литературы – гносеологическая, т.е. познавательная, функция литературы заключается в том, чтобы познакомить ребенка с миром людей и явлений. Даже в тех случаях, когда писатель уводит читателя в мир невозможного, он основывает повествование на закономерностях человеческой жизни, на знании о людях и их характерах. Это осуществляется с помощью художественных образов, которые обладают высокой степенью обобщения. Они позволяют читателю увидеть в единичном факте, событии или характере закономерное, типичное, всеобщее.

Однако детская литература заботится не только о типичном, но и о единичном, конкретном. Дети, в отличие от взрослых, только начинают делать свои открытия в материальном мире. Это стремление к познанию дети находят в произведениях, написанных специально для них. Именно поэтому детская литература часто совмещает в себе художественный и информативный компоненты. Познавательную функцию произведения для детей выполняют и в отношении родного языка: здесь присутствует многозначность слова, смысловые и лексические возможности которого часто используются детскими писателями. Вместе с игрой слов происходит освоение родного языка.

Также нужно отметить и нравственную (воспитательную) функцию как одну из наиболее важных. Воспитательная функция присуща любой литературе, поскольку литература изображает действительность в соответствии с определенной системой ценностей. Литература всегда ориентируется на них. При этом авторы произведений стараются избежать прямого изложения своих нравственных учений. Об авторских взглядах говорят созданные ими картины жизни и судьбы героев.

Детская литература с момента своего появления выполняла дидактическую функцию. Однако, представления о том, чему необходимо учить детей, всегда менялась. Если раньше, например, речь шла о правилах приличия, то сегодня в произведениях осуществляется обучение детей нравственным ценностям: почему нужно быть добрым, заботиться о других, что такое совесть и т.д. Авторы не разговаривают с ребенком языком назидания, они как бы делятся с ними своим опытом, вкладывая его в слова персонажей: «Детские писатели, как и их собратья по перу в «большой» литературе, стремятся к «говорящим» героям и «говорящим» ситуациям. При этом возникает столь ценная в художественной литературе глубина и многозначность видения жизни. Она не отменяет определенности в отношении авторской позиции: размытость границ добра и зла для ребенка-читателя всегда тягостна, как и трагические финалы. Во взрослом читателе такие финалы способны пробудить душевный подъем, а в ребенке разрушить веру в торжество добра. Жизнеутверждение – это главная ценность детской литературы, ее основной эмоциональный тон» [Путилова, 13].

Итак, функции детской литературы обусловливает ее важную роль в обществе: детская литература призвана развивать и воспитывать детей с помощью художественного слова. Это означает, что литература для детей в большей степени зависит от существующих в обществе идеологических, религиозных и педагогических установок, которые могут повлиять на оценку детской книги и ее судьбу. Например, в истории русской детской литературы были периоды, когда эстетическая функция недооценивалась, а на первый план выходила дидактическая функция, «причем под ценностями понимались сословные нормы или политические доктрины. Такая «злободневность» обрекает детские книги на нежизненность: вместе со сменой общественных взглядов многие из них попадают в забвение» [Путилова, 14].

Итак, мы определили особенности, общие для детской литературы. В следующем параграфе мы рассмотрим специфику современной детской литературы двух наций: английской и русской.

1.2. Сравнительная характеристика английской и русской детской литературы

Что касается русской детской литературы, то она имеет долгую историю развития. Первые рассказы для детей были написаны Л.Н. Толстым. Это рассказы о животных («Котенок», «Птичка»), о детях («Как меня в лесу застала гроза»), об окружающем мире («Пожар»). Эстетика толстовских рассказов основана на их прикладном значении: произведения создавались как учебный материал для отработки техники чтения, поэтому они просты по своему словарному составу, кратки, их сюжет незамысловат. Сам автор добивался того, чтобы в них не было ничего лишнего. Педагогическая ценность рассказов специально подчеркнута, для того чтобы маленькие читатели могли думать над происходящим, извлекать, по мысли автора, «умную мораль».

Рассказы Л.Н. Толстого являются той концептуальной базой, на которой будет впоследствии развиваться рассказ о детях и для детей в XX в.

В это время происходило интенсивное развитие детской литературы, и интерес к ней многих авторов привел к появлению различных модификаций: юмористическая, дидактическая, природоведческая, научно-познавательная, историческая, игровая литературы. Определенный автор практически всегда создавал тот или иной вид художественного произведения. Если В. Драгунский писал преимущественно юмористические произведения, то, например, С. Алексеев изображал исторические события, В. Осеева всегда поучала, воспитывала, заключала развитие действия в рассказе некоей сентенцией («Плохо», «До первого дождя» и т.д.).

Русская детская литература XXI века развивается и имеет уже свои особенности. Детская литература в начале века пережила обновление, которое сопровождалось развитием писательской критики, как пример можно привести статьи С.В. Сахарнова, Л.Г. Яковлева. В это время также были изданы книги детских писателей о литературном творчестве: М.Д. Яснов («Детская поэзия в саду и дома»), М.Л. Москвина («Учись видеть. Уроки творческих взлетов»).

В текстах произведений для детей вновь появилась игра слов. Например, Л.С. Петрушевская опубликовала в газетах свои заумно-лингвистические сказки «Пуськи Бятые»: они произвели огромное впечатление на детей и взрослых.

Лингвистические черты изменений текстов заключались также в появлении в поэзии «филологического юмора», например, в произведениях М.Д. Яснова «Носомот с бегерогом», «В гостях у Свинозавра», Т. Собакина, Д. Авалиани. «Явная связь подобных игр, – отмечает И.Н. Арзамасцева, – с лингвопоэтическими экспериментами, развернувшимися в первой трети XX века, указывает на главный ориентир стилевых изменений детской литературы в целом» [Арзамасцева, 477].

Также в начале нового века получила распространение беллетристическая литература для детей, которая за последние десятилетия приняла направление идеологического полилога, в рамках которого вырабатывается современное понимание культуры детства и изыскиваются пути решения проблем детей в мире взрослых.

В прозе заметнее, чем в поэзии, проявляется гендерный подход к героям, к формам произведений, которые условно делятся по предпочтению книжных интересов у мальчишек и девчонок. Гендерного подхода достаточно активно придерживается Тамара Шамильевна Крюкова в своих сказках и повестях.

Современные детские писатели, придя к отрицанию «черной» литературы, нашли новые темы для изображения гармонии мира, взрослого и ребенка. И.Н. Арзамасцева отмечет, как понимается тема любви и смерти в произведениях: «на грани взрослого и детского понимания, при снятии экзистенциального драматизма, присущего решению этих тем в обшей литературе» [Арзамасцева, 480]. Например, М. Ю. Есеновский пишет рассказ «Дочки-матери», где эксцентрика служит приемом выражения всечеловеческой игры.

Еще один вид детской литературы – историческая литература – в новом веке стала еще более актуальной. Однако внимание писателей посвящено в основном древней истории, XIX и XX вв. редко выбираются для описания. В это время развивается военно­историческая литература для детей. С середины 90-х годов выходит ряд произведений А. П. Торопцева. Для школьников среднего возраста создана его серия «Книги битв», в которой писатель собрал батальные сюжеты из всех времен: от Древнего Египта и Византии до имперских войн Европы и России XVIII — начала XX века, доступно изложил современное представление о завоевателях, составил энциклопедии на такие темы, которые более всего интересны детям.

Современная учебная литература также изменилась: учебники стали более свободными по форме, в них появились юмор, фантазия, игра.

Еще одной особенностью современной русской детской литературы, является то, что литературный процесс оказался в сильной зависимости от рыночного процесса. Тенденция к обновлению литературы сталкивалась с издательской реальностью. В результате данного процесса к началу XXI века редко стали публиковаться рассказы на бытовые темы, стихи для детей среднего школьного возраста, этико-психологические произведения. Много издается сказок, детективов, произведения в жанре фэнтези, однако разнообразны только имена авторов, но художественные формы однообразны. Кроме того, широко распространились сиквелы, т.е. продолжения различных популярных сюжетов (например, продолжение приключений Незнайки Н. Носова – «Путешествие Незнайки в Каменный город», его автор – И. П. Носов, внук знаменитого писателя). По сравнению с периодом развития литературы 80-90-х гг. и советским периодом современная российская детская литература стала более нормативной.

В Великобритании также сложилась достаточно богатая традиция детской литературы. Уже в XIX веке английская детская литература приобрела специфические черты: в это время в литературе для детей утверждается многогранный образ детства, в котором писатели проникают во внутренний мир ребенка, постигают сложность и глубину его характера, показывают, каким образом проходит процесс формирования личности. Основная черта, которая предопределяет творчество писателей, – доверие к детству и уважение к ребенку.

В том же XIX веке возникла литературная сказка. Первая сказка-абсурд, сказка-нелепица появилась в 1839 году — «Невероятная история о великанах и эльфах» Кэтрин Синклер. В это время были созданы классические англоязычные произведения всемирно известных авторов, например, Л. Кэрролла, Д.Р. Киплинга, Д.М. Барри и др.

Для детской английской литературы XX века свойственно сочетание старого и нового, реалистического и эксцентрического. В первой половине ХХ века произошел расцвет литературной сказки, которая носила оптимистический характер. Литературная сказка продолжала традиции Л. Кэрролла, его фантастический мир, тонкий юмор и сатиру. Такой фантастичный мир представляют в своих сказочных повестях А. А. Милн, П. Трэверс. Писатели воссоздают образы, которые в сознании играющего ребенка живут своей самостоятельной фантастической и вместе с тем реальной жизнью. После второй мировой войны сказка приобрела новые черты, что заметно, например, в творчестве Д. Биссета, создавшего причудливые и гротескные сказки. Занимательны и полезны для малышей рассказы Энн.

В XXI веке детская английская литература приобретает новые черты, но при этом сохраняет свои традиции. Особенно заметна эволюция литературной сказки и поэзии для детей. В настоящее время детская поэзия все дальше становится от классических образцов конца XIX – начала XX веков: вводится свободный стих, расширяется тематика детских стихов, острее и ярче становится образная система, то есть взрослая литература влияет на детскую.

Литературная сказка в настоящий период ее развития отражает современные литературные тенденции. Так, произведения данного жанра находятся под влиянием течения постмодернизма. Жанровые возможности расширяются на основе ее интертекстуальности, расположенности к синтезу нескольких жанров: «Писатели заимствуют приемы компьютерных игр при построении сказочного пространства и времени, вторичные миры становятся «равноправными» в своем существовании; наблюдается сближение точек зрения главного героя и читателя на описываемые события. Традиционные герои утрачивают свои постоянные функции, характерные для фольклорной сказки, стираются четкие границы между хорошими и плохими персонажами, они становятся более реалистическими» [Викторова, 5].

Становятся популярными произведения в жанре фэнтэзи, например, серия романов Дж. Роулинг о Гарри Поттере, которые принесли их создательнице ошеломляющий успех. Они были изданы огромным тиражом, переведены на многие языки мира и экранизированы.

Романы Дж.Роулинг с точки зрения жанровой специфики вышли за рамки литературной сказки, а также с точки зрения степени влияния этого произведения на читателей. Первая книга из серии о Гарри Поттере, волшебнике-подростке, «Гарри Поттер и философский камень», опубликованная в 1997 году, вызвала явное одобрение критиков и собрала различные британские награды в области детской литературы. Последующие книги повторили первоначальный успех.

Среди произведений, написанных в жанре фэнтэзи, также можно отметить серию произведений Р. Риордана о Перси Джексоне, в основе сюжетов которых находится древнегреческая мифология.

Составление из произведений серий книг – одна из отличительных особенностей новой английской детской литературы. Серия книг «Как приручить дракона» писательницы К. Коуэлл, представляют собой синтез литературной сказки и фэнтэзи.

Таким образом, русская детская литература и английская детская литература имеют свои особенные пути развития, особенные черты, которые складывались в течение долгого времени на основе традиций двух стран. Однако, период развития, в котором находятся литературы и России, и Англии, обусловил наличие у них сходных черт. Можно отметить, что в данное время наибольшее развитие получили жанры фэнтэзи и литературной сказки. Однако, английская литература получила более широкую известность в мире, чем русская – авторы англоязычных произведений для детей знакомы всем, а русские авторы подчас неизвестны и в своей стране.

Еще одна схожая особенности детской литературы двух народов – наличие в произведениях комической составляющей; это мы подробнее рассмотрим в следующей главе на примере произведений современных английских авторов.

Глава 2. Выражение комического в детской литературе

2.1. Комическая составляющая в произведениях для детей

Как мы уже отмечали выше, комическое часто присутствует в произведениях о детях и для детей.

Юмор наиболее присущ детской литературе. Термин «юмор», как указывается это в словаре Брокгауза и Эфрона, происходит из медицинского термина, который ранее обозначал хорошее настроение (у немцев с XVIII века). В литературе германских народов такое понимание стало основой особого толкования слова «юмор». Лацарус рассматривает юмор как мировоззрение: «Мировоззрениям, основанным на господстве мысли, Лацарус противополагает два мировоззрения, связанных с деятельностью чувства: романтическое и юмористическое. Романтика коренится мыслью в конечном и связывается посредством чувства с миром бесконечного. Юмор противоположен ей: мысль связывает его с миром отвлечений; близкий к субъективному идеализму, он видит в мысли единственную реальность, в духе — творца всего в человеке и в мире; но ему — и в этом его сущность и его отличие от голого умствования — близко также все конечное; свежая непосредственность чувства связывает его с миром конечного» [Горнфельд].

Действие юмора, как отмечается в словаре, в некотором смысле противоположно комическому: «оно не так порывисто, неожиданностью контраста не вызывает взрыва хохота, но более глубоко и более продолжительно» [Горнфельд]. Юмор определяют как «возвышенное в комическом»: это заключается в изображении лиц, характеров, действий или явлений и отношений, далеко превосходящих по размерам и значению обычную и общую меру вещей, соответствующую действительному миру.

Что касается юмора в литературе в целом, то часто он становится способом выражения авторского мировоззрения, художественной формой выражения образов, т.е. юмор – один из основополагающих факторов художественного произведения.

Особенно часто применяется юмор для создания детских произведений: в подобном ключе восприятие сюжета и характера персонажей становится для детей более естественным, в результате чего больше всего запоминаются именно юмористические произведения.

Впервые смешные случаи из жизни детей, смешные положения и высказывания детей попали в литературу благодаря именно произведениям о детях. В произведениях, адресованных взрослым, стала складываться поэтика комического, которая впоследствии будет использована в детской литературе.

Так, в 1885 г. был опубликован рассказ А.П. Чехова «Кухарка женится», героем которого является семилетний мальчик. Его взгляды на происходящее в доме, его оценки, попытки мыслить на манер взрослых вызывают у читателя улыбку. По замечанию критика К. Арсеньева, Чехову хорошо удаются очерки детской психологии. Это высказывание можно отнести не только к рассказам Чехова, но и к детским юмористическим рассказам в целом: проза о детях и для детей тесно связана с различными аспектами детской психологии. Автор должен учитывать особенности возраста, мышления, речи, восприятия действительности ребенком. Идущий вслед за А. Чеховым А. Аверченко первым из писателей понимает, что «юмор заложен в природе детской психики», и именно в ней будет искать средства выражения комического.

Рассуждая о комическом, исследователи, например, Ю. Борев в своем труде «Эстетика», пришли к выводу, что природа комического связана с противоречием. «Комизм – результат контраста, разлада, противостояния…» [Борев, 82]. Причем это противостояние отмечено не на бытовом, а на философском уровне: между прекрасным и безобразным, между низменным и возвышенным и т.д.

Сущность комического определяется как ряд приемов, явлений, которые способны вызвать смех, улыбку.

М.А. Панина также отмечает противоречие, лежащее в основе юмора: «Противоречие, лежащее в основе всякого комизма, есть нечто иное, как совмещение при восприятии двух противостоящих логико-семантических полей, которые определяются через оппозицию своих репрезентантов, например, «высокое-низкое», «форма-содержание», «реальное-нереальное» и т.д.» [Панина].

П.В. Симонов объясняет противопоставление, рассогласование каких-либо явлений на следующем примере: «Будучи положительной эмоцией, смех возникает по универсальной схеме рассогласования между прединформированностью (прогнозом) и вновь полученной информацией». Если смех содержит в себе информацию, которая превосходит существовавший ранее прогноз, то это смех отменяет, перечеркивает его. Автор приводит пример: «структура любого анекдота, всегда состоящего из двух частей – ложного прогноза и отменяющей его концовки» [Симонов, 153].

Учитывая двойственную натуру комического, М.Р. Желтухина предлагает следующие признаки основных разновидностей комического:

1) эстетические критерии (объект комического, соотношение объекта комического с идеалом);

2) социальные критерии (степень злободневности, степень критичности);

3) биопсихологические критерии (степень эмоциональной насыщенности, интенсивность выражения эмоций, характер выражаемых эмоций, степень агрессивности);

4) лингвистические критерии [Желтухина, 40]

Здесь возникает закономерный вопрос: можно ли применить общую теорию комического к детской литературе? Н.Н. Носов, теоретик и практик юмористического рассказа, считает, что из двух форм комического – сатиры и юмора – детская литература чаще использует юмор. Сатира – это гневный смех. Юмор – это смех с оттенком сочувствия. И.Н. Арзамасцева отмечает: «детям доступны самые простые формы комического. В отличие от взрослых им трудно почувствовать смешное в самих себе, зато легко представить смешное положение, в которое попадают другие — герои книг. Острый, стремительно развивающийся сюжет всегда привлекателен для ребенка» [Арзамасцева, 30].

Детство как период человеческой жизни не содержит в себе противоречий, требующих гневного осмеяния. Противоречия детства – это противоречия роста, формирования характера, способов познания мира и т.д., поэтому для детской литературы предпочтительным является юмор. Авторы юмористических рассказов симпатизируют своему герою. И именно поэтому в детских произведениях чаще всего встречается юмор как проявление комического.

2.2. Лингвостилистические средства выражения комического в англоязычной детской литературе

В предыдущем параграфе мы выяснили, что произведения для детей часто содержат в себе элементы комического, которые делают произведение более образным и запоминающимся детям. На материале текстов произведений англоязычной детской литературы (Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната», К. Коуэлл «Как приручить дракона», Р. Риордана «Перси Джексон и похититель молний») мы рассмотрим, с помощью каких лингвостилистических средств выражается комическое в данных произведениях.

Прежде всего, необходимо выделить уровни создания комического эффекта:

— фонетический стилистические средства,

— лексико-семантические стилистические средства,

— синтаксические стилистические средства.

На фонетическом уровне к основным приемам в текстах произведений следует отнести людические, т.е. игровые стратегии, которые основаны на обыгрывании определенных звуковых эффектов. Фонетическая шутка не имеет особой смысловой нагрузки и создает непринужденность обстановки, характеризуя свободную форму речи в произведении и доставляя читателю эстетическое удовольствие. Причины создания шутки с помощью звуковых приемов лежат в особенностях психофизиологических механизмов восприятия звукового потока речи. Итак, в целях создания комического эффекта в сказках используются:

— ономатопея (звукоподражание),

— аллитерация (повторение одинаковых или однородных согласных звуков).

Оригинал Перевод Средство создания комического Комментарий

Bloody Baron (1)* Кровавый Барон Аллитерация Повторение звука В в начале двух слов в словосочетании создает комический эффект (который пропадает при переводе, так как аллитерации уже нет)

Hiccup Horrendous Haddock the Third (2) Иккинг Кровожадный Карасик Третий Аллитерация Повторение звука H создает комический эффект; дополнительный комизм придает присоединение слова Third

‘ANYBODY would be better than

Hiccup,’ sneered Snotface Snotlout (2) Да, сэр, КТО УГОДНО, сэр, только не Иккинг, сэр, — фыркнул Сопляк Мордоворот (2) Ономатопея Здесь автор использует слово sneer для создания эффекта комичности

Табл.1. Лингвостилистические средства на фонетическом уровне

*здесь и далее:

1 – примеры из произведения «Гарри Поттер и Тайная комната»

2 – примеры из произведения «Как приручить дракона»

3 – примеры из произведения «Перси Джексон и Похитители молний»

Фонетические средства создания комического эффекта приобретают особое значение в тех произведениях, где они выполняют функцию сближения речевой фактуры текста с детской речью, с изобретательностью и оригинальностью языка детей. Поэтому наиболее часто такие приемы встречаются в произведении «Как приручить дракона», адресованном детям младшего возраста.

Наибольшее разнообразие стилистических приемов наблюдается на лексико-семантическом уровне. Комическими свойствами на данном уровне обладают следующие стилистические фигуры:

— алогизм,

— гипербола,

— каламбур,

— эпитет,

— оксюморон,

— олицетворение,

— антитеза.

Оригинал Перевод Средство создания комического Комментарий

Dumbledore had booked a troupe of dancing skeletons for the enter-tainment (1) Дамблдор пригласил на праздник труппу танцующих скелетов Оксюморон В данном примере оксюмороном является выражение dancing skeletons

When he reached absently for his wand to remove the smudges, it ignited the parchment. Fuming almost as much as his homework, Ron slammed (1) Рон …с мрачным видом взял волшебную палочку – хотел их вывести и нечаянно поджег свиток с сочинением. Свиток вспыхнул, Рон тоже Каламбур Выражение Fuming almost as much as his homework, Ron в данном примере является каламбуром и обыгрывает прямое и переносное значения глагола fume (в первом значении – дымиться и во втором – раздражаться, кипеть от злости). С помощью каламбура автор передает эмоциональное состояние Рона: причастие fuming, которое относится и к сравнительному обороту almost as much as his homework, означает дымящийся свиток с домашней работой.

In March several Mandrakes threw a loud and raucous party in Greenhouse Tree. This made Professor Sprout very happy (1) В марте несколько мандрагор закатили шумную, безобразную вече-ринку, чрезвычайно порадовав профессора Стебль. Олицетворение В этом примере приписывание растениям человеческих действий создает комический эффект

Long ago, on the wild and windy isle of Berk, a

smallish Viking with a longish name stood up to his

ankles in snow (2) Давным-давно на диком и ветреном острове Олух стоял по колено в снегу маленький викинг с очень длинным именем Антитеза В данном примере противопоставляются слова smallish и longish, показывая комичность наличия длинного имени у маленького ребенка

Snotface Snotlout, Horrendous Haddock (2) Сопляк Мордоворот, Кровожадный Карасик Оксюморон Автор составляет прозвища главных героев на основе оксюморона, что задает юмористический тон всему произведению

He was holding a flaming

torch in one gigantic fist (2) В громадном кулаке он сжимал горящий факел, полыхавший, как целый костер. Гипербола Преувеличение содержится в словосочетании gigantic fist, вызывающее комизм в изображении персонажа

Despite the freezing cold he was wearing

hairy shorts and a teeny weeny deerskin vest

that showed off his lobster-red skin and

bulging muscles (2) Невзирая на холод, он носил лохматые шорты и крошечную жилетку из оленьей шкуры, из которых торчали красные, как у рака, руки и ноги с бугристыми мускулами Эпитет Здесь для создания комического эффекта используется ряд эпитетов: hairy, lobster-red, bulging, teeny weeny (гиперболизирующий)

You will enter the cave QUIETLY– and that means

you too, Wartihog, unless you want to become the first

spring meal for three thousand hungry dragons (2) Войдете в пещеру ТИХО — и ты тоже, Кабанчик, если не хочешь попасть на первый весенний завтрак трем тысячам голодных драконов Гипербола Здесь гипербола содержится в словосочетании three thousand dragons

But a dragon who is awake or lightly sleeping is very warm indeed, like bread that has just come out of the oven (2) Но дракон, который бодрствует или спит неглубоко, обычно теплый, как свежевыпеченный хлеб. Алогизм В данном примере комично описание дракона: алогизм содержится в сравнении like bread that has just come out of the oven

Boy, was I wrong (3) Но, дружище, я ошибался. Использование разговорной лексики Здесь автор использует разговорное обращение к читателю как способ подчеркнуть комичность изображаемой ситуации

He walked funny, like every step hurt him, but

don’t let that fool you. You should’ve seen him run when it was enchilada day in the cafeteria (3) Ходил он смешно, будто каждый шаг причинял ему страшную боль, но это только для отвода глаз. Посмотрели бы вы, как он со всех ног мчится в кафетерий, когда там пекут энчиладу Антитеза В данных предложениях используется развернутая антитеза, цель которой – создать иронический эффект: He walked funny, like every step hurt him – seen him run when it was enchilada day in the cafeteria

Табл.2. Лингвостилистические средства на лексико-семантическом уровне

Алогизм, или умышленное нарушение логических связей с целью подчеркивания внутренней противоречивости той или иной идеи является одним из основных приемов, используемых для создания комического эффекта

В текстах произведений алогизм как одно из средств создания комического эффекта встречается в совмещении с другими стилистическими фигурами, например, сравнением, гиперболой, антитезой и др. Алогизм широко применяется как прием создания комического эффекта в рассмотренных нами текстах сказках. Этому способствует «сказочный» характер произведений, которые написаны в жанре фэнтэзи (или в синтезе жанров сказки и фэнтэзи («Как приручить дракона»).

В целях создания комического эффекта используется также гипербола, под которой понимается образное выражение, которое содержит сильное преувеличение размера или значения какого-либо персонажа, предмета или явления.

Еще одно средство создания комичности – каламбур. Чаще всего каламбур основывается на многозначности слова. Игра слов, по определению, содержит в себе начало, близкое основной деятельности детей – игровой деятельности, поэтому широко используется в произведениях.

Кроме того, в рассмотренных нами текстах как выражение комической составляющей автор использует олицетворения, эпитеты, антитезы, оксюмороны. Отдельно необходимо отметить употребление разговорной лексики как средство создания ощущения непринужденной атмосферы общения, в ходе которого персонаж «доверяет» читателю свои переживания и рассказывает о событиях.

Что касается синтаксического уровня, здесь мы выделили несколько стилистических приемов:

— повтор,

— инверсия,

— парцелляция,

— умолчание,

— параллелизм.

Наиболее яркое синтаксическое средство создания комического эффекта представлено инверсией. Другие фигуры используются реже, однако вызывают более сильный комический эффект.

Оригинал Перевод Средство создания комического Комментарий

They were standing on

a bleak little beach at the bleakest spot on the whole

bleak island (2) И вот они стояли на узком и унылом пляже в самом унылом месте унылого острова Олух Повтор Здесь повтор слова bleak (bleak – bleakest – bleak) создают иронический эффект

Believe what-ever lie your mom or dad told you about your birth, and try to lead a normal life (3) Поверь всему, что наврут тебе мамуля с папулей насчет твоего рождения, и живи нормально Инверсия Здесь инверсия в сочетании с используемой лексикой создают комичный эффект

Being a half-blood is dangerous. It’s scary (3) Быть полукровкой опасно. Страшное дело. Парцелляция Разделение предложений создает эффект усиления сказанного, подчеркивая комизм.

And before that, at my fourth-grade school, when we took a behindthe-scenes

tour of the Marine World shark pool, I sort of hit the wrong lever on the catwalk and our

class took an unplanned swim. And the time before that… Well, you get the idea (3) А еще раньше, в четвертом классе, когда нас возили сниматься на фоне самого крупного в мире бассейна для акул, я нажал какой-то не тот рычаг на подвесных лесах, и всему нашему классу незапланированным образом пришлось искупаться. А еще раньше… Впрочем, думаю, ты меня понял. Умолчание, параллелизм Здесь используется умолчание при перечислении персонажем комичных ситуации, в которых он оказывался. Умолчание And the time before that… указывает на многочисленность таких ситуаций; параллелизм (and before that… and the time before that) усиливает данный эффект

This trip, I was determined to be good (3) Во время этой экскурсии я решил держаться паинькой. Инверсия В этом примере автор использует инверсию как одно из средств изображения неформального разговора, который как бы существует между главным действующим лицом и читателем.

Табл.3. Лингвостилистические средства на синтаксическом уровне

Таким образом, мы рассмотрели стилистические способы выражения комического в текстах детских англоязычных произведений и выявили, что используются стилистические приемы на различных уровнях языка: фонетическом, лексико-семантическом, синтаксическом. Данные приемы встречаются во всех изученных нами произведениях. Чаще всего употребляются лексико-семантические фигуры, реже всего – фонетические.

Заключение

В данной работе нами была рассмотрена англоязычная детская литература, присутствие в ней комической составляющей. Одной из задач, которую мы ставили перед собой, было рассмотрение специфики детской литературы. Мы выявили, что детская литература по своей сущности и своим функциям отличается от «взрослой» литературы. Причина данного отличия находится в особенности восприятия мира ребенком и взрослым. В детской литературе существует тенденция «взросления»: чем младше ребенок-читатель, тем ярче проявляется специфика произведений, созданных для него, а по мере увеличения возраста данная специфика становится все менее заметной.

Особенности произведений для детей, их формы и содержания, таковы:

— своеобразие жанров (рассказ, повесть, сказка, роман и т.д.);

— наличие иллюстраций.

Детская литература выполняет следующие функции:

компенсаторная;

эстетическая;

гносеологическая;

нравственная (воспитательная).

Кроме того, мы кратко рассмотрели пути развития русской детской литературы и английской детской литературы и выяснили, что и русская детская литература, и английская детская литература имеют свои традиции , которые выражаются в жанровом своеобразии, сюжетных особенностях, языковых особенностях, известность авторов и их произведений в мире и т.д.

Однако, период развития, в котором находятся литературы и России, и Англии, т.е. настоящее время, определил наличие сходных черт (например, развитие жанров фэнтэзи и литературной сказки).

Общая черта и английской, и русской детской литературы является то, что они богаты произведениями, написанными в юмористическом ключе. Это обусловлено тем, что период детства, в котором находятся адресаты произведений, не содержит в себе таких противоречий, которые требовали бы осмеяния (поэтому нет детских сатирических произведений). Юмор как смех с оттенком сочувствия более предпочтителен для детской литературы.

Выражение юмора в детских произведениях мы рассматривали на примере произведений англоязычной детской литературы (Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната», К. Коуэлл «Как приручить дракона», Р. Риордана «Перси Джексон и похититель молний»). Нашей задачей было исследовать, с помощью каких лингвостилистических средств авторы делают изображение того или иного персонажа, его поведения, событий комичным.

Существует несколько языковых уровней, средства которых выражают комическую составляющую в данных текстах: это фонетический уровень, лексико-семантический и синтаксический.

На фонетическом уровне это следующие приемы: ономатопея (звукоподражание), аллитерация (повторение одинаковых или однородных согласных звуков).

На лексико-семантическом уровне: алогизм, гипербола, каламбур, эпитет, оксюморон, олицетворение, антитеза.

На синтаксическом: повтор, инверсия, парцелляция, умолчание, параллелизм.

Таким образом, мы выявили, что указанные приемы встречаются во всех изученных нами произведениях. Чаще всего употребляются лексико-семантические фигуры, реже всего – фонетические.

Список использованной литературы

1. Арзамасцева И.Н., Николаева С.А. Детская литература. – М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 576 с.

2. Борев Ю. Эстетика.– М.: Высшая школа, 2002. – 511с.

3. Васильева Н.И. Фольклорные архетипы в современной массовой литературе: романы Дж. К. Роулинг и их интерпретация в молодежной субкультуре. – Автореф. дисс. – Нижний Новгород, 2005.

4. Викторова Н.А. Английская литературная сказка эпохи постмодернизма/ Автореф. дисс. – Казань, 2011. – 22 с.

5. Горнфельд А. Г., Юмор // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб, 1890—1907 [Электронный ресурс]//

6. Егорова Т.Ю. Детская литература англоязычных стран. – Вологда: Издательский центр ВИРО, 2005. – 268 с.

7. Желтухина М.Р. Комическое в политическом дискурсе конца XX века. Русские и немецкие политики: монография / Ин-т языкознания РАН. М. Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2000. – 264 с

8. Карань И.С. Кумиры современной детской литературы: Гарри Поттер [Электронный ресурс]// [Электронный ресурс]

9. Козинцев А.Г. Человек и смех. – М.: Алетейя, 2007. – 240 с.

10. Москвичева О.А. Над чем смеются дети…//Вестник Московского государственного гуманитарного университета им. М.А. Шолохова. Филологические науки. – Вып. № 3 / 2009. – с. 75-81. [Электронный ресурс] Режим доступа:

11. Одышева О.С. Репрезентация детства в английской литературе// Вестник Тюменского государственного университета. – Вып.№ 1, 2011. – с. 214-220.

12. Охримович К.В. Ирония и принцип вежливости в английском диалоге: дис. . канд. филол. наук. – Уфа, 2004. – 230 с.

13. Панина М.А.Комическое и языковые средства его выражения Дисс.канд.фил.н. М. 1996.- 144с.

14. Парфенов А. Т. О специфике художественной литературы для подрастающего поколения// Книга ведет в жизнь: об особенностях и воспитательном значении современной литературы для детей и юношества: сб.статей. – М.: Просвещение, 1964. – с.53.

15. Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2000.

16. Пропп В.Я. Проблема комизма и смеха.– М.: Лабиринт, 2007. – 256 с.

17. Путилова О.В. Детская литература. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 384 с.

18. Семенов И.А. Ирония как категория культуры// Аналитика культурологии. – №7, 2007.

19. Симонов П. В. О двух разновидностях неосознаваемого психического: под- и сверхсознании // Бессознательное: природа, функции, методы исследования. – Тбилиси, 1985. Т.

IV

20. Коуэлл К. Как приручить дракона. – М.: Эгмонт Россия Лтд, 2004. – 240 с.

21. Риордан Р. Перси Джексон и похититель молний/ пер. В. Симонова [Электронный ресурс] опубл. по печатному изданию: М.: Эксмо, 2005. – 340 с.

22. Роулинг Дж. Гарри Поттер и Тайная комната/пер. С.Апта [Электронный ресурс] опубл. по печатному изданию: М.: Росмэн, 2007. – 340 с.

23. Cowell C. How to train your dragon [Электронный ресурс] опубл. по печатному изданию: Hodder Children’s Books, 2003. – 83 p.

24. Riordan R. The Lightning Thief [Электронный ресурс] опубл. по печатному изданию: Disney Hyperion Books, 2006. – 390 p.

25. Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets [Электронный ресурс] опубл. по печатному изданию: Bloomsbury, 2002. – 256p.